National Repository of Grey Literature 7 records found  Search took 0.01 seconds. 
Translation of technical texts from German into Czech
Fořtová, Bohuslava ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Špirk, Jaroslav (referee)
The aim of this thesis is to provide an insight into the translation of technical texts from German to Czech. The theoretical part discusses the present state of knowledge of technical translation in Czech and German speaking countries, the scientific discourse, text typology and classification of texts with regard to the context. Furthermore, this thesis describes contrasts of technical texts, and their characteristic features on a lexical, syntactic, semantic, pragmatic and text level. This thesis focuses on technical translation of medical texts with their most common text types and specific features, and explains implications for their translation from German to Czech. The empirical part of the thesis includes translation analysis of a chosen text type and an overview of main text types in medicine, followed by examples of parallel texts in Czech and German. To provide more objective information about translation of technical texts, a survey was carried out among translators and translation services agencies. The subsequent results were compared with the findings presented in the theoretical part. In the conclusion, this thesis summarizes the results of the research into the translation of technical texts from German to Czech with regard to medical texts and offers suggestions for further research.
Technical Translation and Organized Translating Activities in the Second Half of the 20th Century
Chmelařová, Eliška ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Kolaříková, Dagmar (referee)
This thesis discusses the topic of the organized translation activities in the second half of the 20th century. It focuses especially on translators of technical texts. The purpose of the thesis is to provide the basic overview of organizations and institutions which operated in Czechoslovakia, and to which the translation activities were concentrated. There is no similar systematic overview in the home professional literature yet. The research method of the oral history was realized via interviews with witnesses. Case studies, dealing in detail with one or another of the examined organizations or institutions, like International Federation of Translators, Translation Department of the Czechoslovakian Writer's Union, translation department in Škoda Auto a.s., International Organisation of Journalists, Prague City Tourism and World Federation of Trade Unions, resulted from the interviews. The information from the interviews was compared and general conclusions about the translating work in the second half of the 20th century were stated. KEY WORDS extern translator, institution, intern translator, technical translation, oral history, organization, organized activities, case study
Translating Business-Economic Texts into German - Exemplified on Annual Reports
Růžička, David ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Heinz, Christof (referee)
(in English): The aim of this thesis is to provide an introduction into the topic of specialized texts in relation to Czech and German, or to be more precise, into the topic of translating business administrative texts into a foreign language. The theoretical part begins with an introduction of the research results hitherto achieved in the area of specialized texts and the translation thereof. After that, we deal with business administrative texts and their translation. Within these first two parts, we always first give an introduction into the particular topic giving an historical overview of research formulated in our three languages of main interest - English, German and Czech, with, Spanish being mentioned to a much lesser extent. We address the issue of translation into non-mother tongues and translation associated computer technologies in relation to the text we analyze in the analytical part of the thesis. There, we analyze a typical type of business-administrative text - annual reports. We compare the results with the theory knowledge. The analysis of the interview led in the company that provided the texts for the analysis serves as supplementary information. Finally we sum up the hitherto carried out research and correlate it with the results of our translatological analysis.
Technical Translation and Organized Translating Activities in the Second Half of the 20th Century
Chmelařová, Eliška ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Kolaříková, Dagmar (referee)
This thesis discusses the topic of the organized translation activities in the second half of the 20th century. It focuses especially on translators of technical texts. The purpose of the thesis is to provide the basic overview of organizations and institutions which operated in Czechoslovakia, and to which the translation activities were concentrated. There is no similar systematic overview in the home professional literature yet. The research method of the oral history was realized via interviews with witnesses. Case studies, dealing in detail with one or another of the examined organizations or institutions, like International Federation of Translators, Translation Department of the Czechoslovakian Writer's Union, translation department in Škoda Auto a.s., International Organisation of Journalists, Prague City Tourism and World Federation of Trade Unions, resulted from the interviews. The information from the interviews was compared and general conclusions about the translating work in the second half of the 20th century were stated. KEY WORDS extern translator, institution, intern translator, technical translation, oral history, organization, organized activities, case study
Translation of technical texts from German into Czech
Fořtová, Bohuslava ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Špirk, Jaroslav (referee)
The aim of this thesis is to provide an insight into the translation of technical texts from German to Czech. The theoretical part discusses the present state of knowledge of technical translation in Czech and German speaking countries, the scientific discourse, text typology and classification of texts with regard to the context. Furthermore, this thesis describes contrasts of technical texts, and their characteristic features on a lexical, syntactic, semantic, pragmatic and text level. This thesis focuses on technical translation of medical texts with their most common text types and specific features, and explains implications for their translation from German to Czech. The empirical part of the thesis includes translation analysis of a chosen text type and an overview of main text types in medicine, followed by examples of parallel texts in Czech and German. To provide more objective information about translation of technical texts, a survey was carried out among translators and translation services agencies. The subsequent results were compared with the findings presented in the theoretical part. In the conclusion, this thesis summarizes the results of the research into the translation of technical texts from German to Czech with regard to medical texts and offers suggestions for further research.
Terminology of the new Civil Code regarding to easements and analysis of equivalent expression in French
CHRTOVÁ, Anežka
The theme of this bachelor thesis is an analysis of terms in the New Czech Civil Code from the area of servitudes and their translation into French. The thesis is divided into two parts a theoretical part and a practical part. The theoretical part firstly deals with situating a legal language in a specialized writing style, then with its particular characteristics. Next, it depicts differences between French and Czech on an essential level, then on a legal level. At the end it shows methods of translation. The practical part chooses terms to translate which are analyzed afterwards. In the end of the analysis, there is one French equivalent attached to each original Czech term. A glossary of both terms is to be found in the end of the thesis. It contains both Czech terms and their French equivalents. A conclusion in Czech and a résumé in French summarize the whole thesis.
Variants of translation of German compounds into Czech (illustrated with translation of economic texts)
VONÁŠKOVÁ, Jiřina
There are lot of variants how to translate German compounds into Czech. The reason is that in German the composition takes the most important place among the word-forming pattern. In Czech the main word-forming pattern is the derivation. This is the reason, why it is not possible to translate German compound into Czech by using the compound. The aim of the work is to create the summary of variants on the basis of analysis of economic texts. The texts are professional, so it is not possible to omit the terms, because the terms are the main charakterisctic of technical language.

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.